Deutschsprachige Übersetzer gesucht - Freiwillige bitte hier melden

Discussion in 'Localization Archives' started by Duke Olahorand, Nov 11, 2015.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Moin,
    ich habe mich erst mal bereit erklärt, den Hut für die Koordinierung der deutschsprachigen Lokalisierung aufzusetzen, die Dimensionen sind aber dergestalt, dass hier etliche helfende Hände gebraucht werden:
    Im Projekt wurden bislang durch Portalarium über 28000 Zeichenketten eingestellt, vom einzelnen Wort bis hin zur kompletten Novelle.
    (Ich habe heute mal ein bissel angefangen und 120 Einträge in zwei Stunden abgearbeitet.)

    Tja schaun wir mal, was brauchen wir?
    Ein Team, welches koordiniert, das heisst, sich alle Übersetzungen anschaut, sie korrigiert, auf Linie bringt, abnickt oder ablehnt. Und gern auch ein bissel mithilft beim rohen Übersetzen.
    Ein Team für die technischen Übersetzungen: alles rund um das Menü des Spiels, Skills, Anleitungen, Handbuch, Webinhalte .... Wer hier übersetzt, dürfte viel über das Spiel lernen.
    Ein Team für die Quests. Hier sollte jeder wegbleiben, der sich die Vorfreude auf unbekannte Quests nicht vermasseln lassen mag.
    Ein Team, welches sich vor allem um den belletristischen Inhalt kümmert - hier brauchen wir Autoren, die Literatur auch dichterisch wertig umsetzen können.

    Jedes Team sollte einen Leiter haben, mit dem ich direkt zu Schwerpunkten, Zeitabläufen, generellen Richtungen beim Übersetzen usw. reden kann. Idealerweise sind diese auch häufig online, am besten über einen Messenger wie Skype erreichbar, damit bestimmte Dinge (wie beispielsweise die Begriffswahl oder aber auch das Entfernen eines Helfers aus dem Team wegen Qualitäts- oder Zuverlässigkeitsproblemen) direkt spontan ausdiskutiert werden können.

    Wir benötigen;
    Geschwindigkeit (auch nach Release, da jeder Patch auch neue Inhalte bringen könnte, die der Lokalisierung bedürfen)
    Standhaftigkeit (es wäre wünschenswert, dass die Freiwilligen Durchhaltevermögen aufweisen und nicht nach drei Wochen das Handtuch werfen - zudem wäre es auch gut, wenn jemand, der sich mit einem bestimmten Gebiet, möge das der Ast im Fertigkeitsbaum sein oder etwas anderes, ausgiebig befasst hat, auch dabei bleibt)
    solide technische Plattform (da ist zum einen die getlocalization Website, zum anderen gehört da aber auch die Kommunikation dazu, wenn beispielsweise unklar ist, welches Wort nun für einen bestimmten Begriff als Standard verwendet werden soll.

    Ich würde für den Beginn gern jedem Interessenten als Einstiegsprüfung ein paar individuelle Begriffe, Sätze oder auch Geschichten zur Übersetzung geben, um eine Einschätzung der zu erwartenden Qualität vornehmen zu können. Wenn das gut gelaufen ist, benötige ich den SotA-Benutzernamen und eine bevorzugte Email-Adresse als PM hier, damit FireLotus den Account anlegen kann.

    Viele Grüße
    Olahorand
     
    Last edited: Nov 11, 2015
  2. Kara Brae

    Kara Brae Avatar

    Messages:
    3,872
    Likes Received:
    12,190
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Location:
    Bavaria
    Deutsch ist nicht meine Muttersprache, also wäre ich leider nur bedingt einsetzbar. Aber ich würde schon gern mithelfen.
     
  3. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    Ey! Can you tell me if you are going to translate the name of the locations and people? :)
     
  4. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Difficult question - since it depends also from which strings are provided by Portalarium for translation.
    For BotA translation I did, since there are a lot of names with a meaning, which does not come through untranslated, be it North Gate or be it Jester (who was especially troublesome, since to the meaning of his name was referred in the text - finally in the German version this name was migrated to Kasper).
    I would say, that it makes sense, although it can be difficult, if one player says to the other "meet me at the entrance of Blackblade pass", which is known by the German player as the entrance of Schwarzklingen-Pass.
    At least it would be good, if the option would be given in the UI to show complete localization or let names untranslated - or switch between both of them easy as needed.
    *Salute*
    Olahorand
     
    Flientje Vantmeeden, Mata and Eriador like this.
  5. Flientje Vantmeeden

    Flientje Vantmeeden Localization Team

    Messages:
    92
    Likes Received:
    295
    Trophy Points:
    8
    Bin dabei,was muß ich tun? :)
     
  6. Mata

    Mata Avatar

    Messages:
    4,027
    Likes Received:
    9,894
    Trophy Points:
    153
    Gender:
    Female
    Location:
    Ruhrpott - Deutschland
    Hallo Ola,

    bin dabei und du weißt wo du mich findest. ;)

    LG
    Mata
     
  7. Lars vonDrachental

    Lars vonDrachental Avatar

    Messages:
    1,095
    Likes Received:
    1,547
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany
    Hmm...ein klein wenig helfen (oder es zumindest versuchen :p) könnte ich wohl auch.
     
  8. Duffrey Blake

    Duffrey Blake Avatar

    Messages:
    720
    Likes Received:
    1,558
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Bravehaven
    Da meine zeit ohnehin sehr begrenzt ist wird es schwer werden, mich hier sinnvoll und verlässlich einzubringen. Notfalls könnte ich aber aushelfen. Lob an Olahorand für die initiative.
     
  9. Sindariya

    Sindariya Avatar

    Messages:
    2,634
    Likes Received:
    7,681
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Du kannst wie immer auf mich zählen. Bin besser als Proofreader, also in der Nachkontrolle, als als direkter Übersetzer. Nutz mich wie du willst.
     
  10. Logain

    Logain Avatar

    Messages:
    1,004
    Likes Received:
    1,734
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Munich, Germany
    I'm torn, but I'm going to write my posting in English, since despite the German specific topic at hand, we're still on an English speaking sub-forum.
    I'd be glad to help, unless you require any form of VoIP-communication (such as your example Skype), in which case I'd be out.
    You've already mentioned a small subset of what I've been trying to highlight for month, but I'm seriously concerned that the initiative doesn't seem to be part of Portalarium's introduction, as is implied by Eriador's question. I doubt that a high quality translation can happen without a fixed predefined set of rules (Wasteland 2 really did a great job there). Maybe that's something you could communicate to Portalarium.

    Edit:
    Oh and I forgot to mention, I'd be willing to go with the quest or technical branch. I don't mind the spoilers. And for all of the 'Northern Germans', yes, despite being Bavarian, I'd claim to be fluent in German :p
     
  11. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Skype is only meant to use the Instant Messenger function, so that one or the other can fire a quick question or comment to others online whenever needed.
    Best greetings from North Germany
    Olahorand
     
    Mata and Logain like this.
  12. Mata

    Mata Avatar

    Messages:
    4,027
    Likes Received:
    9,894
    Trophy Points:
    153
    Gender:
    Female
    Location:
    Ruhrpott - Deutschland
    Kann ich bestätigen. Mit mir spricht er deutsch. :D
     
  13. Sir Cabirus

    Sir Cabirus Avatar

    Messages:
    1,083
    Likes Received:
    4,494
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    The Stygian Abyss
    Hallo Olahorand, ich finde es einfach großartig, dass Du Dich ein weiteres mal um die deutsche Übersetzung kümmerst. So etwas wird viel Zeit und Energie in Anspruch nehmen und ich habe großen Respekt vor jeden, der sich einer solch riesigen Aufgabe widmet. Somit Danke ich auch allen anderen, die sich hier bereit erklärt haben, sich bei der deutschen Lokalisation aktiv zu beteiligen. Ihr habt alle meinen tiefsten Respekt.

    Ich selbst hatte in letzter Zeit leider eine gehäufte Anzahl tragischer Momente in Freundeskreis, die Einschläge kommen dichter, wie man so schön sagt. Jedenfalls haben diese Ereignisse mich dazu bewogen, einmal über mein tatsächliches - und nicht mein gefühltes - Alter nachzudenken. Mit dem Ergebnis, dass ich mir jetzt mehr Zeit für meine Freunde und meine Familie nehmen möchte. Darum bitte ich um Euer Verständnis, wenn ich mich an diesem Projekt nicht beteiligen möchte.
     
  14. Sindariya

    Sindariya Avatar

    Messages:
    2,634
    Likes Received:
    7,681
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Wie heißt es so schön Real Life geht vor. Ich wünsch dir viel Stärke und Erholung, komm bald voller Energie zu uns zurück.
     
  15. Rince

    Rince Avatar

    Messages:
    28
    Likes Received:
    80
    Trophy Points:
    15
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany
    Ich kann mich Sir Cabirus fast nahtlos anschließen, auch wenn die von ihm erwähnten Einschläge bei mir zum Glück in letzter Zeit wieder abgenommen haben, sind meine Prioritäten soweit es geht, auf den privaten Bereich verlegt worden, auch wenn es natürlich nicht ganz gelingt.

    Trotzdem möchte ich persönlich auch allen Beteiligten danken die sich dieser Aufgabe annehmen. Ich freue mich extrem auf dieses Spiel und eine stimmige Übersetzung ist gerade für solch textlastigen Spiele sehr wichtig. Da ich in den letzten Jahren versucht habe, einige englische Texte zumindest sinngemäß zu übersetzen, kann ich mir ansatzweise vorstellen was es an Zeit und Anstrengung bedarf, dies in wirklich guter Qualität zu machen.

    Lange Rede, kurzer Sinn, ich selber bin für einen Übersetzerjob aus diversen Gründen nicht geeignet, wenn ich aber anderweitig helfen kann, dann mache ich das gerne.
     
  16. Cherico

    Cherico Avatar

    Messages:
    193
    Likes Received:
    416
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria
    Ich freue mich sehr, dabei zu sein!

    Nur würde ich gerne wissen, wie das mit zum Beispiel Eigen- und Städtenamen gehandhabt werden soll - ist es wünschenswert, dass diese auch komplett übersetzt werden, wie Highvale Village in "Hochtal Dorf" oder Owl's Head in "Eulenkopf"?

    Ich weiß noch als bei WoW auch Städte- und Ortsnamen ins deutsche übersetzt wurden. Viele fanden die übersetzten Namen befremdlich, aber mit der Zeit gewöhnte man sich an sie und man war zufrieden. Aber "Eulenkopf" finde ich etwas seltsam *g*

    Was wäre es euch denn am liebsten?
     
    Mata and Duke Olahorand like this.
  17. Duffrey Blake

    Duffrey Blake Avatar

    Messages:
    720
    Likes Received:
    1,558
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Bravehaven
    Das kann tasächlich kritisch sein. Aufgrund der weltweiten community würde ich aus referenz und verständigungsgründen eigennamen und ortsnamen nicht übersetzen. Mir gefällt das bei spielen nicht so, da es, wie du schon sagst, doch recht seltsam klingen kann auf deutsch. Ausserdem könnte man schnell das gefühl bekommen, sich in einem ganz anderen novia zu befinden, da die orte mit einer übersetzung ja praktisch andere namen bekommen würden. Allerdings habe ich auch aus genau diesen gründen alle multiplayer spiele bisher immer in englisch gespielt. Bei sota werde ich es nicht anders machen.
     
    Last edited: Nov 13, 2015
    Mata, Duke Olahorand and Sir Cabirus like this.
  18. Cherico

    Cherico Avatar

    Messages:
    193
    Likes Received:
    416
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria
    Okay. Wie verhält es sich mit Bezeichnungen wie Skill-Tree, Skill-Baum, oder doch lieber komplett übersetzt als Fertigkeiten/Fähigkeiten-Baum?
    Ich persönlich würde eine komplette Übersetzung bevorzugen.

    Ich wäre auch manchmal für eine Übersetzung von Ortsnamen, nur ist das Ergebnis ab und zu echt seltsam ;)

    Aber bis auf Eigen- und Ortsnamen wurde ich alles übersetzen.
     
    Mata and Duke Olahorand like this.
  19. Logain

    Logain Avatar

    Messages:
    1,004
    Likes Received:
    1,734
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Munich, Germany
    Exact aus diesem Grund war/ist mir daran gelegen, dass @Duke Olahorand mit Portalarium ~RECHTZEITIG~ abklärt wie sie sich die Übersetzung generell vorstellen. Sonst machen die Spanier das anders als die Deutschen und die anders als...
    Wie gesagt bin ich ein Verfechter einfacher, nachlesbarer 'Statuten'. Dann können alle sich an gleiche Standards halten.
     
  20. Cherico

    Cherico Avatar

    Messages:
    193
    Likes Received:
    416
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria
    Solange die Spanier nicht ins Deutsche übersetzen ... *g*
    Aber ich weiß was du meinst - darum ja auch meine Fragen hier, da ich noch keine entsprechenden "Vorgaben" und "Standards" gefunden habe (vielleicht hab ich sie auch einfach nur übersehen).
     
Thread Status:
Not open for further replies.