Übersetzung der Eigennamen in Sota

Discussion in 'Localization Archives' started by Vargas, Aug 6, 2016.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Die Fragestellung hatte ich bei Portalarium schon mal in ähnlicher Form auf den Tisch gebracht. Leider mit wenig Echo.
    Ein aufwendigeres Problem dürfte dabei für die Programmierung sein, auch die Namen in Fließtexten wie Büchern oder Dialogen entsprechend umzubiegen. Und dann kommen Ortsnamen wie Harvest ins böse Spiel, die man automatisch gar nicht von entsprechenden Anwendungen des Verbs oder Substantivs harvest unterscheiden kann.

    Viele Grüße
    Olahorand
     
    ZeCarlos and Lord-Galiwyn like this.
  2. Birne Gilmore

    Birne Gilmore Avatar

    Messages:
    228
    Likes Received:
    516
    Trophy Points:
    18
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany (Celle)
    Ja, aber eine Lösung sollte gefunden werden, denn auch wenn ich z.B. oft und gerne auf Englisch spiele (vor allem bei EA-Titeln) so ist es gerade bei SotA die Namensgebung, die mich immer wieder zum Kopfschüttlen und Lachen zugleich bringt und ich davon absehe es auch nur mal zu testen. Schade auch für meine Videos, denn sorry, aber ich renne bestimmt nicht wo umher wo ein Ort Eulenkopf heißt. Das ist Kontra-Werbung ^^ ... Ich bin dafür die Namen vollständig im Englischen zu belassen, nicht nur weil es stimmiger ist, sondern auch deutschen Usern die Nutzung von Quellen wie SotaMap.com und andere Nachschlage-Seiten zu vereinfachen. Zudem ist es auch untereinander einfacher sich abzusprechen wenn man verschiedene Client-Sprachen nutzt und über Orte spricht (mal ab davon das ich auch im RP Owl's Head oder Soltown sage und nicht die deutsche Übersetzung ^^)
     
  3. Earl Atogrim von Draken

    Earl Atogrim von Draken Avatar

    Messages:
    6,331
    Likes Received:
    12,109
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Male
    Iiiicccchhhhh war ja gegen das Übersetzen der Eigennamen :p
    Allerdings wurde ich überstimmt ^^
     
    moko and Pulsar like this.
  4. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Eben.
    Einen Weg retour wird es bis auf Ausnahmefälle, die wie Harvest auf einem Missverständnis beruhten, nicht geben. Hat allerdings jemand einen besseren Vorschlag für die deutsche Benennung eines Ortes, einer Landmarke oder dergleichen, lässt sich das sicher umsetzen.

    Viele Grüße
    Olahorand
     
  5. Last Trinsic Defender

    Last Trinsic Defender Avatar

    Messages:
    360
    Likes Received:
    559
    Trophy Points:
    43
    Ich kenne die Geschichte nur aus dem Verlagswesen und da ist es eigentlich inzwischen ein no-go die Eigennamen (Orte, Personen) aus dem englischen Original in deutschsprachige Namen zu übersetzen. Ist die Entscheidung fix und unumstößlich oder kann man zu einem späteren Zeitpunkt, wenn mehr deutschsprachige Spieler online sind, darüber neu beraten? Persönlich kenne ich hier einige, die unter anderem aus diesem Grund den englischsprachigen Klient spielen, weil die Eindeutschung manchmal etwas komisch klingt ;)
     
  6. Vargas

    Vargas Avatar

    Messages:
    14
    Likes Received:
    14
    Trophy Points:
    3
    Das verstehe ich so, dass es doch nicht sooo ein großer Aufwand ist, bereits eingedeutschte Eigennamen zu verändern. Das hörte sich zu Beginn anders an. Ob ich nun Eulenkopf zu z.B. Uhlenkopp oder zu Owl's Head verändere, macht ja keinen Unterschied.
    Das eine Anzubieten und das andere Auszuschließen klingt für mich zunächst widersprüchlich. Aber anscheinend hat es eine Abstimmung gegeben, die das Eindeutschen beschlossen hat. Das muss man erst mal akzeptieren.

    Ich habe hier im Forum bei weitem nicht alles mitbekommen (und folglich auch nicht mit abgestimmt). Wo finde ich die Abstimmung?
     
  7. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Nur mal so als Anmerkung: Bei Harvest waren es sechs Einträge, die geändert werden mussten, bei Owl's Head sind's mittlerweile "bloß" ein paar hundert. Bei vielen der kleineren Nester können es auch mal weniger sein.
    Die Abstimmung fand seinerzeit im Lokalisierungsforum von newbritannia.info statt und war zum Zeitpunkt des Beschlusses fifty - fifty.
     
  8. Moussaka

    Moussaka Avatar

    Messages:
    145
    Likes Received:
    243
    Trophy Points:
    18
    Location:
    Switzerland
    Ich habs auch versucht klarzumachen wie sinnvoll es ist nicht ALLES zu übersetzen bzw. z.b. bei den Items und Orten den Originalnamen + Übersetzung anzuzeigen...

    Ständig den deutsch spielenden Kumpels helfen müssen weil auf den Wikiseiten etc. alles in englisch ist... es ist einfach nur mühsam :confused:
     
    Last edited: Sep 25, 2016
    Mata likes this.
  9. Lars vonDrachental

    Lars vonDrachental Avatar

    Messages:
    1,095
    Likes Received:
    1,547
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany
    Originalnamen + Übersetzung passt denke ich platzmäßig nicht…und würde ehrlich gesagt auch „bescheiden“ aussehen.
    Ich selbst nutzte Wikiseiten bestenfalls sporadisch. Da du ja anscheinend öfters anderen diesbezüglich hilfst, könntest du daher mir und vielleicht auch einigen anderen Mal einen kurzen Überblick geben was dort genau gesucht wird, dass dann zu..ich sag mal "nicht für jeden selbst lösbaren" Problemen führt?
    Sind das Questsgeber, Ausbilderstandorte,…
    (Mir geht es hier rein um das Verständnis des Problems.)
     
  10. Mata

    Mata Avatar

    Messages:
    4,027
    Likes Received:
    9,894
    Trophy Points:
    153
    Gender:
    Female
    Location:
    Ruhrpott - Deutschland
    Hallo Lars,

    einen kurzen Überblick bekommst du sogar live in unserem TS. ;)

    Edit:
    Hier ist ein kleines Beispiel, was sehr häufig als erstes "Problem" auftaucht.
    Alle mir bekannten Maps sind in englisch.
    [​IMG]
     
    Last edited: Sep 26, 2016
  11. Lars vonDrachental

    Lars vonDrachental Avatar

    Messages:
    1,095
    Likes Received:
    1,547
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany
    Ich bin ja so selten im TS...und im Chat bekomm ich (zum Glück) nichts davon mit. :p;)
    Also wäre eigentlich Abhilfe geschaffen, wenn es beispielsweise eine deutschsprachige Karte geben würde, oder? (Auch international für die anderen Übersetzungen gesehen.)
     
  12. Elfenwahn

    Elfenwahn Avatar

    Messages:
    262
    Likes Received:
    391
    Trophy Points:
    40
    Gender:
    Male
    Location:
    Bremen
    Ich hatte gestern das Problem, dass ich einen Edged Chisel (Wiki Rezept) kaufen musste. Und es gibt viele Meißel und keine Ahnung welchen man für was verwendet. Ich hatte dann auf die andere Sprache gewechselt, eingekauft und dann zurück gewechselt. War der scharfe Meißel.
     
  13. Moussaka

    Moussaka Avatar

    Messages:
    145
    Likes Received:
    243
    Trophy Points:
    18
    Location:
    Switzerland
    Mag vielleicht sein das es nicht so toll aussieht, aber das wäre immer noch viel besser als ständig übersetzen zu müssen.
    Man könnte ja ne taste drücken damit die Namen in Originalsprache erscheinen. Ich habe über 3 Jahre PWI gezockt und musste dort ständig hin- und her übersetzen für unsere Detusche Gilde "Schicksal". Daher kann ich aus Erfahrung jammern. Je länger man das macht umso mühsamer und nervig wird es mit der Zeit....

    Ich dachte in SotA kann ich was dagegen machen bevor die gleichen Fehler gemacht werden als es soweit kam mit der Lokalisierung... aber leider "checken" es nur wenige Leute - die die ähnliche Erfahrungen gemacht haben, die meisten Leute aus dem Englischen Raum können es (verständlicherweise) nicht nachvollziehen.

    Ich spiele englisch und werde dabei bleiben nicht nur weil ich es problemlos verstehe, sondern vor allem weil die ganzen externen Informationen in Englisch sind.

    Es wäre auch darum einfacher im Spiel den Originalnamen + Übersetzung anzuzeigen weil dann müssten nicht alle Webseiten (Wiki, Map und co) in X sprachen übersetzt werden um allen gerecht zu werden,- es würde englisch genügen.
    Dazu wäre lediglich etwas programmier Aufwand in SotA nötig (ist ja alles schon vorhanden, man müsste es nur sichtbar machen) vs. alle andern müssen ihre Map oder ihr Wiki oder ihre Crafting Seite in X sprachen bereitstellen (was wohl noch lange dauern würde oder gar nicht erst passieren wird)
     
    Last edited: Sep 26, 2016
    himmelweiss22 and Mata like this.
  14. himmelweiss22

    himmelweiss22 Avatar

    Messages:
    26
    Likes Received:
    71
    Trophy Points:
    3
    Das übersetzen von Ortsnamen oder generell von irgendwelchen Namen bei MMOs (die mit nur einem kleinem Team entwickelt wurden) ist immer eine schlechte idee.
    Vorallem erst recht, wenn die Übersetzung von der Community kommen muss.
    Ich meine, wir haben hier kein "Blizzard Team" (nur als Beispiel), wenn ihr versteht was ich meine.

    Ihr hättet "Namen" von anfang an besser nicht übersetzen sollen.
    Das dies unschöne Probleme verursacht hätte jeder halbwegs vernünftige Entwickler euch vorher sagen können & müssen!
    Ihr werdet damit wohl ewig zu kämpfen haben wenn ihr "Namen" weiterhin übersetzt.

    Mir ist es zwar wurscht, weil ich spiel eh auf Englisch, kann aber den Ärger der Spieler verstehen die eben gern den Deutschen Client verwenden wollen.
     
  15. Gaelis

    Gaelis Avatar

    Messages:
    902
    Likes Received:
    3,914
    Trophy Points:
    93
    Gender:
    Female
    Location:
    Germany
    Erstmal danke euch allen für die viele Mühe und Zeit mit der Übersetzung. :)

    Ich denke es ist schwierig/ zeitaufwenig ohne ende da nochmal etwas dran zu ändern. Allerdings kann ich auch nachvollziehen,dass es in bestimmten Situationen
    Probleme mit der deutschen Übersetzung von Eigennamen im Spiel geben wird. Mein größtes Problem wäre zu wissen was gemeint ist, wenn ich mit englischsprachigen Spielern in einer Gruppe bin. Sie nutzen andere Begriffe oder Ortsnamen, die sich mir vllt nicht gleich oder zwanglläufig erschließen.
    ( Ist mir gestern aufgefallen, als mich jemand mit englischen Begriffen durch meinen PC lotsen wollte...und das obwohl da schon vieles denglisch ist ;P )
    Das gilt für Orts- und NPC-Namen aber auch für Werkzeug, Materialien, Waffen,Rüstung usw
    Das wäre dann für die Gruppe der deutschen Spieler, die zwar einigermaßen englisch sprechen, aber für Quests und so lieber auf den deutschen Client wechseln würden.
    Wahrscheinlich gewöhnt man sich mit der Zeit dran wenn man die Begriffe immer wieder gehört hat, aber am Anfang ist es sicher kompliziert.
     
  16. Last Trinsic Defender

    Last Trinsic Defender Avatar

    Messages:
    360
    Likes Received:
    559
    Trophy Points:
    43
    Ich muss auch ganz ehrlich sagen, dass ich in Rollenspielen aus diesem Grund nur die englische Version verwende. Der Hinderungsgrund sind die questrelevanten Dinge (generell Subjektive wie Eigennamen, Ortnamen, Waffen, Rüstungen, Werkzeuge). Jetzt alle Arbeit über Bord zu werfen, ist eigentlich kein Thema. Würde auch keinen Sinn machen, denn wenn man alle Subjektive nicht übersetzt, hat man quasi "denglisch" perfekt. Vielleicht könnte man sich die Keywörter (wurks .. Schlüsselwörter) raussuchen und sie in Questbeschreibungen in Klammern im Original dazusetzen. So hätten rein deutsche SpielerInnen eine Chance, das Spiel entsprechend zu spielen und die Übersetzung wäre auch vorhanden. Keine Ahnung, ob das machbar ist. Nur ein Vorschlag.
     
  17. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,287
    Likes Received:
    2,465
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Ein Argument pro Übersetzung sind auch noch jene, die die Single-Player-Variante in der Tradition der alten Ultimas spielen wollen. (Wir als MMORPG-Spieler vergessen diesen Teil des Spieles zu gern.) Da würden unübersetzte Begrifflichkeiten eher gar nicht passen.
     
Thread Status:
Not open for further replies.