Español para sotamaníacos

Discussion in 'Discusiones generales' started by Eriador, Nov 11, 2015.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    El español es una lengua vibrante y bella, utilizada en una multitud de gentes y de países y casi tan elegante como una llama vórtice.

    Ya sabéis, la lengua de Cervantes, de Vargas Llosa y de Terminator cuando dice "Hasta la vista". Poquito a poco espero poder ir configurando un grupo multinacional de lengua hispana para que se pueda disfrutar de este juego (¿hogar?) en español y que cada uno pueda decir que ha aportado su granito de arena en la creación de esta magna obra.

    Esperemos no llegar a los grandes descalabros del pasado que ha sufrido el mundo rolero como traducir "crossbow" como "arcos-x" o "peasants" como "homigas-guisante". Bueno, y si alguna se cuela seguro que nos percatamos entre todos y nos echamos unas risas. ;)

    ¡Qué sean los escribas!
     
    Last edited: Nov 11, 2015
  2. Morgana Pendragon

    Morgana Pendragon Avatar

    Messages:
    194
    Likes Received:
    111
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Female
    Location:
    Caracas, Venezuela
    ¡Hola! Leí que andáis buscando traductores voluntarios para español, entre otras lenguas.
    Soy de Venezuela y estudio traducción.:)
    Me ofrezco de voluntaria :D
    De seguro no traduciré "crossbow" como "hormiga-guisante" XD
    ¡Saludos!
     
  3. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    Pues estará muy bien tener a alguien de traducción. ¡Mándame un privado si quieres!
     
    Time Lord likes this.
  4. KuBaTRiZeS

    KuBaTRiZeS Avatar

    Messages:
    1,506
    Likes Received:
    3,395
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Spain
    No cuento con experiencia profesional, pero sí que realizado bastantes traducciones por gusto en el pasado, y casi todas del entorno videojuegos/rol, así que me veo más que cualificado para colaborar con esto :D. En definitiva, puedes contar conmigo.

    Que raro se me hace escribir en español aquí...
     
    Time Lord and Krohon like this.
  5. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    ¡Ey! Lo siento, no te había leído. El perfil que buscan es más el de fan del juego que el de traductor profesional. De todas formas ya tenemos compañeras como Lady Morgana que sí lo son. Te mando un mensaje privado.

    ¡Por cierto! También buscaré personas para captar erratas. Estas personas ni necesitan saber inglés, sólo trastear con el juego traducido y ver las erratas y fallos que se nos cuelen. Como "game testers".
     
    Time Lord and KuBaTRiZeS like this.
  6. Krohon

    Krohon Avatar

    Messages:
    412
    Likes Received:
    657
    Trophy Points:
    43
    Gender:
    Male
    Location:
    Brittany
    Qué bueno que se estén incorporando más personas. Yo empecé hace 4 días.

    Mi intención es ayudar y evitar traducciones del tipo "Shroud of the Avatar! Lord British' new game" por "¡La Mortaja de la Vicisitud! Nuevo juego de Señor Inglés".
     
  7. Kether

    Kether Avatar

    Messages:
    184
    Likes Received:
    378
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Spain
    Aunque nada me encantaría más que poder echar una mano, con los horarios que tengo ahora (llenos e irregulares) no veo responsable por mi parte comprometerme a nada (ya tengo el tiempo justo para jugar...). Eso sí, para trastear y revisar que no se cuelen erratas o fallos de consistencia no creo que tuviese ningún problema.

    Por cierto, me uno a Kuba, se hace rarísimo escribir en castellano aquí ;). Eso sí, lo de "Señor Inglés" me plantearía mantenerlo, me ha gustado :D
     
    Time Lord, Krohon and KuBaTRiZeS like this.
  8. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    Pues a partir de navidad empezaremos el testeo fuerte online. Ahora mismo aún está muy verde el proyecto. Así que si te apetece ya sabes. Así ayudamos todos el Señor Inglés con su Mortaja y podemos decir "There's some of me in you", como decían en la Hoja Corredora (Blade Runner).
     
    Time Lord and Krohon like this.
  9. Borg

    Borg Avatar

    Messages:
    671
    Likes Received:
    1,306
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Y se puede saber ya cual es la traduccion del nombre del juego.... je je...... a ver con ke nos salen.....
     
    Time Lord likes this.
  10. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    La traducción del nombre del juego es "Shroud of the Avatar". Será muchas cosas, pero original tampoco. ;)
     
    Grizelda TheHag and Time Lord like this.
  11. Phiedrus Oliva

    Phiedrus Oliva Avatar

    Messages:
    158
    Likes Received:
    411
    Trophy Points:
    18
    Y me parece estupendo que sea así.
    El secreto de una buena traducción, a mi modesto entender, no está tanto en la traducción en sí misma, sino en saber lo que NO hay que traducir. ¿A alguien le sonaría bien escuchar 'Señor Vader' en lugar de 'Lord Vader'?
     
    Time Lord, Krohon and Katrina Bekers like this.
  12. Eriador

    Eriador Avatar

    Messages:
    2,874
    Likes Received:
    5,154
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Here!
    Sí, lo mismo se decidió con la mayoría de nombres compuestos "inventados" (Highvale, Brightbone), para no sufrir un exceso de traducción que se ha visto en algunos MMO de renombre, y que daba como resultado unas localizaciones con nombres muy raretes y casi imposibles de re-traducir de vuelta al inglés, para cuando se charlaba con comunidad internacional.

    Luego los nombres de los pnjs/npcs se han dejado sin traducir. También hay nombres de localizaciones no compuestos que se han dejado en inglés puntualmente. Por ejemplo Owls Head. Todo esto podría revertir en algún momento, pero por ahora es como están las cosas. ^^
     
  13. Borg

    Borg Avatar

    Messages:
    671
    Likes Received:
    1,306
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Saludos a todos, he comenzado a repasar algunas traducciones con dos objetivos en mente:

    1) familiarizarme con el proceso y con la aplicación GL
    2) obtener una idea general del estilo que habeis empleado al traducir antes de hacerlo yo también.

    Lo primero que quiero decir es que estoy impresionado con el gran trabajo que habeis realizado, realmente impresionado.
    En general estoy contento con el resultado, me alegra ver que no haceis traducciones directas y que buscais alternativas creativas.

    Repasar los textos para corregir erratas e intentar unificar expresiones es en si un trabajo muy laborioso.
    Al haber personas en el equipo de distintas nacionalidades los estilos varian notablemente y el vocabulario en ciertas ocasiones tambien.
    Como habreis visto he elegido el archivo help.xml, lo he hecho por dos motivos, es seguramente lo primero que verán los jugadores y es un texto relativamente sencillo.

    Tengo que decir que corregir el trabajo de otros puede ser una tarea ingrata, por desgracia soy un pelín perfeccionista, así que no os mosqueeis mucho conmigo, no es mi intención criticar vuestro trabajo, mi único ánimo es simplemente conseguir el mejor resultado posible.

    Al repasar las traducciones he encontrado tres tareas distintas.

    1) corregir erratas
    2) correciones gramaticales
    3) unificar expresiones.

    De momento me dedico a comentar las traducciones para indicar erratas.
    El problema es que poner un comentario para cada errata que encuentro es un trabajo poco eficaz.
    Os parece bien que las erratas las corrija directamente para agilizar el proceso? La idea es corregir erratas y colocar un comentario <Typo checked>.

    Podría usar el mismo método para correcciones gramaticales y unificar expresiones/traducciones y colocar un comentario indicando la corrección realizada.
    Al principio pensé en aportar mi própia traducción, pero claro, eso tampoco es muy eficaz y añade una carga de trabajo extra.

    Bueno espero vuestros comentarios y sugerencias para conseguir optimizar y agilizar el proceso.
     
    Time Lord, Oden2, Krohon and 2 others like this.
  14. Krohon

    Krohon Avatar

    Messages:
    412
    Likes Received:
    657
    Trophy Points:
    43
    Gender:
    Male
    Location:
    Brittany
    Es una tarea esencial, el corregir errores. Aunque tal vez sea, en este momento, más importante el traducir las strings. Luego, en una segunda "pasada", todos nos pondremos a corregir.
     
    Time Lord and Oden2 like this.
  15. Rada Torment

    Rada Torment Community Ambassador (ES)

    Messages:
    1,473
    Likes Received:
    4,645
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Ánimo a todo el equipo de traducción, mis compañeros de guild con poco nivel de ingles están muy agradecidos por el trabajo que estáis haciendo.

    Un saludo!
     
    Time Lord, Krohon and KuBaTRiZeS like this.
  16. KuBaTRiZeS

    KuBaTRiZeS Avatar

    Messages:
    1,506
    Likes Received:
    3,395
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Spain
    Gracias por vuestro apoyo! Debo confesar que ahora mismo estamos bastante parados (por no decir completamente) y que por desgracia, causas de fuerza mayor han hecho que Eriador (nuestra llama púrpura loca que traducía a velocidad sobrehumana) abandone el juego... pero no estamos retrocediendo! solo cogemos carrerilla :D cuando el tiempo y la vida sean más propicios volveremos al tajo.

    Una vez más, gracias!
     
    Time Lord, Krohon and ISVRaDa like this.
  17. Krohon

    Krohon Avatar

    Messages:
    412
    Likes Received:
    657
    Trophy Points:
    43
    Gender:
    Male
    Location:
    Brittany
    La presencia de Eriador era una bendición. No solamente traducía rápido, lo hacía muy bien, casi eliminando la necesidad de corregir. Esperemos que se mejore y vuelva; mientras tanto lo vamos a extrañar mucho.

    Por otro lado, la otra cara de la moneda es que uno (me pasaba a mi) se dejaba estar. Total, Eriador lo traduciría.

    Ahora debemos enfrentarnos a continuar con la localización pero sin su apoyo. Es una gran responsabilidad, y deberemos dedicar mucho tiempo a eso. ¿Cómo mejorar el rendimiento del equipo? Cada uno de nosotros deberá ayudar a crear un buen ambiente de trabajo. En este sentido propongo crear un "premio" mensual, a quién traduzca más en el período. Podríamos, cada uno de los traductores, donar unas 1000 gp a un fondo común (o simplemente comprometerse a entregarlas llegado el caso) y, cada mes, se le dará el monto total al ganador.

    Claro que no alcanzaría con eso, pero pienso sería un paso adelante.

    ¿Qué les parece?
     
    Time Lord likes this.
  18. KuBaTRiZeS

    KuBaTRiZeS Avatar

    Messages:
    1,506
    Likes Received:
    3,395
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Spain
    Personalmente, opino que fomentar la competición no es la mejor forma de crear un ambiente de trabajo. Para mí es suficiente aliciente saber que cada línea que traduzco sirve de algo... Ando en espera de ver si mejoran el sistema de conversación para que se produzcan menos errores y, sobre todo, a disponer de algo más de tiempo para poder dedicárselo (ahora mismo estoy muy, muy ocupado).

    Cuando esas dos condiciones se cumplan, retomaré la traducción.
     
    Time Lord likes this.
  19. Alfa

    Alfa Avatar

    Messages:
    104
    Likes Received:
    96
    Trophy Points:
    18
    Gender:
    Male
    Hola ya me inscribí en sota Get Localization. Te tengo mandar PM???

    Platique con @DarkStarr de esto en la convención del año pasado.


    Y claro podría traducir a Español de Latino America. Vivo en Mexico.
     
    Time Lord likes this.
  20. KuBaTRiZeS

    KuBaTRiZeS Avatar

    Messages:
    1,506
    Likes Received:
    3,395
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    Spain
    Buenas @Alfa, gracias por tu colaboración! Aunque me temo que no es el momento más propicio...

    Eriador ha tenido que dejar el juego por problemas personales y, aunque conserva su usuario de foro, no está muy activo. Como ya habrás leído en las últimas respuestas a este hilo, la traducción a Español se encuentra prácticamente detenida, y en general los traductores de todos los idiomas estamos algo descontentos por la falta de atención que está recibiendo esta parte del proyecto. Mi intención es retomarlo en octubre, que espero tener algo más de tiempo y ganas.

    Lamento no poder ayudarte más... Sólo decirte que debido al alcance del proyecto y el reducido grupo de traductores que somos (ahora mismo me atrevería a decir que quedamos dos y yo no estoy haciendo nada) el objetivo es obtener una traducción al español lo más neutra posible.
     
    Time Lord likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.