Parli italiano? Lascia il segno in SotA!

Discussion in 'Localization Archives' started by Fox Cunning, Dec 5, 2015.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Fox Cunning

    Fox Cunning Localization Team

    Messages:
    797
    Likes Received:
    1,645
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Wiltshire, England
    Giocatori e giocatrici di SotA!

    Il sottoscritto Mr. Fox è appena stato confermato come "leader" della localizzazione italiana di Shroud of the Avatar.
    Ma la parola leader suona un po' totalitaria, quindi diciamo che voglio essere l'organizzatore di una versione italiana quanto più possibile democratica.

    Segue una piccola introduzione opzionale, per chi non mi conoscesse.
    Non sono proprio 100% italiano, ma parlo tre lingue e ho lavorato professionalmente a traduzioni di software e documentazione tecnica.
    Ho vissuto in Italia per anni, ma non abbastanza da imparare a fare i tortellini :(
    Vivo in Inghilterra, dove lavoro per una multinazionale americana come lavoratore contingente tramite una multinazionale francese. Bel casino, eh? :)
    Ho studiato latino e letteratura sia inglese che italiana a sufficienza molto tempo fa (a scuola si stava in piedi perché le sedie non erano ancora state inventate all'epoca).
    Ho iniziato a giocare a Ultima quando i computer erano ancora fatti di legno e ferro battuto, con intarsi a mano.
    Sono un sostenitore di SotA dal primo giorno del Kickstarter.

    Quello di cui abbiamo bisogno ora è giocatori come te, che vogliano contribuire allo sviluppo di questo gioco e in particolare alla sua traduzione in italiano.

    E ora chiariamo alcune cose...

    Come faccio a partecipare? Da dove comincio?
    Innanzitutto, per chi non l'avesse ancora fatto è importante consultare questa guida.

    Fatemi sapere a quale area della traduzione siete più interessati a partecipare, con un post sul forum o un messaggio privato.
    Le linee guida per la nostra localizzazione sono disponibili in questo post.
    Lo stato attuale della traduzione italiana e una lista dei ruoli da ricoprire si trovano qui.

    Nel frattempo, andate su https://www.getlocalization.com/SOTA/start/ e create il vostro account.

    Perché mai dovresti partecipare alla traduzione?
    Anche chi non avesse intenzione di giocare con l'interfaccia in italiano ha comunque un buon motivo.
    Per esempio, una buona traduzione può aumentare il numero di giocatori italiani!

    Immaginate un nuovo giocatore appena entrato, che magari capisce un po' l'inglese ma si trova intimidito da centinaia di righe di dialogo, guide tutte in inglese eccetera.
    In un gioco ricco di testo, dove gli NPC non parlano in monosillabi e capire la trama è necessario per godersi l'esperienza, una traduzione può decidere quanti giocatori abbandoneranno subito dopo aver parlato con Arabella.
    E' per questo che Portalarium vuole un gioco localizzato in quante più lingue è possibile. La vostra è stata scelta tra le prima 5, ma serve il vostro aiuto!

    Inoltre, è per ciascuno di noi un'occasione per lasciare un marchio indelebile in SotA.
    Oggi puoi avere una gilda, o puoi farti conoscere in-game da tutti, ma se hai partecipato alla traduzione i giocatori italiani potranno godersi la storia nella propria lingua anche grazie a te, sempre! Anche quando il gioco sarà un abandonware che girerà su un emulatore di PC nel 2075!

    Ho studiato inglese a scuola, ma non sono molto bravo/a. Posso partecipare comunque?
    Certamente!
    Innanzitutto, saper scrivere bene in italiano è più importante.
    Non devi sapere ogni parola del dizionario a memoria. E nessuno ti pesta la mano per una parola sbagliata.

    Inoltre, ci sono diversi ruoli da ricoprire: non tutti tradurranno libri e conversazioni.
    Anche solo leggere le traduzioni degli altri per essere sicuri che abbiano senso in Italiano è utile.

    E poi ci sono testi molto più piccoli e facili da tradurre e che comunque non si traducono da soli, ergo abbiamo bisogno anche di te! :)

    Il tutto è anche reso più facile dalla piattaforma che mette a disposizione un "glossario" e un "memoria delle traduzioni":
    [​IMG]

    OMG! Ma non saprei neanche come tradurre "XXX" o "YYY"!
    Niente paura! E' uno sforzo di gruppo e chiedere non costa nulla.
    Per dubbi su costrutti in inglese o frasi oscure, espressioni dialettali in gallese e quant'altro potete chiedere a me direttamente.

    Sono una persona impegnata! Quanto tempo dovrei dedicare ogni giorno se decido di partecipare?
    Non è necessario un impegno a tempo pieno. Ogni contributo è bene accetto!
    Il team sarà diviso in ruoli, alcuni dei quali non richiedono un'attenzione fissa e prolungata.
    Per esempio: tradurre l'interfaccia utente.
    [​IMG]
    Sono tante piccole frasi, spesso di una sola parola. Cinque minuti al giorno costituiscono già un buon passo avanti.

    Verrà tradotto tutto quanto? Compresi nomi propri e luoghi?
    Sarebbe del tutto irrealistico. Ciò detto, ci saranno linee guida molto ben precise, stabilite in parte da noi stessi.
    Seguendo la proposta del dev Astarte, prepareremo un foglio con tutti i nomi e la loro eventuale traduzione.
    Lum e Lord British in persona dovranno valutarla.

    Riconducendomi a quanto dicevo prima riguardo alla democrazia, tutti i partecipanti alla traduzione potranno dire la propria in merito a questo e qualsiasi altro argomento controverso.
    Spero che saranno in tanti a partecipare, nel qual caso una o più live-chat tra di noi potranno essere utili per discutere questo in particolare.

    Si accettano domande e commenti di ogni tipo, non siate timidi! ;)

    Se volete contribuire, rispondete a questo post o mandate un messaggio a Fox o Katrina.
    Il vostro nome sarà per sempre ricordato dalle future generazioni di videogiocatori italiani, e forse il sindaco della vostra città vi dedicherà una piazza con statua* ;)

    * Quest'ultima parte è probabile che non accada.


    P.S.: Ancora infiniti ringraziamenti a @Katrina Bekers che ha iniziato a lavorare alla traduzione in maniera impeccabile ancora prima che io mi unissi a lei.
    Invito tutti a prenderla come magistrale esempio.
     
    Last edited: Dec 28, 2015
  2. Katrina Bekers

    Katrina Bekers Localization Team

    Messages:
    2,793
    Likes Received:
    7,826
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Kópavogur, Iceland
    Troppo buono! Ho fatto solo cio' che mi piace fare, niente di piu'. :oops:

    Fox ha gia' detto tutto quello che c'era da dire, e l'unica cosa che mi sento di sottolineare e aggiungere e' che conta molto, molto di piu' sapere un buon italiano, letterariamente parlando, di un decente inglese.

    Io ho vissuto un anno in California e il "mio" inglese e' totalmente differente da quello che conosce Fox - puro britannico. Ma questa ricchezza, soprattutto quando si affronta lo slang e le frasi idiomatiche, deve servire in primis a migliorare le versioni localizzate.

    Personalmente, quando affronto una parola dubbia, procedo cosi':

    - Google Translate per la parola singola (ma gia' fa casini con frasi di due-tre parole), e verifico tutti i sinonimi.
    - In caso di termini composti/multiparola o frasi idiomatiche, cerco su wikipedia inglese, e verifico se c'e' la pagina relativa in italiano. Questo mi salva da parecchi "falsi amici". "Forestry" non e' "Foresteria" (che vuol dire tutt'altra cosa), ma l'orrendo e corretto "Silvicoltura".
    - Dizionario Treccani per la parola che ho scelto, se ha sinonimi piu' appropriati.
    - In caso si tratti di un termine di meccanica del gioco, vado su www.wowhead.com (si', il sito di riferimento di World Of Warcraft), cerco il termine in inglese, se e' associato a un'abilita', a un termine generico, a un concetto, lo studio e poi CAMBIO LINGUA del sito per vedere come Blizzard l'ha tradotta in italiano. Che ci piaccia o meno, Blizz ha un team di traduzioni sovrumano (il templare in Diablo 3 usa "obnubilare" - voglio dire, cosa si puo' desiderare di meglio?), e bene o male le sue "versioni" diventano de facto quelle che tutti usano. Sap, Blacksmithing, Trip, Whirling Blades... Qualsiasi cosa in SotA abbia il corrispondente in WoW, e' piu' saggio venga tradotta rimanendo aderenti al colosso dei MMORPG, per questioni di familiarita' col pubblico e di non reinventare la ruota.

    Infine, come dicevo, la padronanza dell'italiano prima dell'aderenza all'inglese. Non stiamo meccanicamente traducendo parola per parola, ma facendo una localizzazione completa.

    Nell'esempio di Fox, avendo io praticato un po' di arcieria in passato, posso dire che "Asta per Arco" (Bowstave) ha un termine gergalmente molto piu' familiare per un arciere: "flettenti" - la parte in legno di un arco che si flette, appunto. ( https://it.wikipedia.org/wiki/Arco_(arma) ). Quindi, presto andro' a rompergli le scatole e a sostituire tutte le sue traduzioni di bowstave! :D
     
  3. Fox Cunning

    Fox Cunning Localization Team

    Messages:
    797
    Likes Received:
    1,645
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Wiltshire, England
    Ottimo lavoro, e ottimo esempio del fatto che conoscere bene l'italiano è più importante che conoscere bene l'inglese ;)
     
    Inkub0 likes this.
  4. Dreeshna

    Dreeshna Avatar

    Messages:
    42
    Likes Received:
    42
    Trophy Points:
    8
    Premesso che sono sempre dell'idea che Portalarium avrebbe "dovuto" (come minimo) pagarli a spese sue dei traduttori per localizzare il gioco, ciò non toglie che ammiro e vi ringrazio per lo splendido lavoro che state facendo. A che punto siete? Sto valutando la cosa...
     
    Katrina Bekers and Fox Cunning like this.
  5. Fox Cunning

    Fox Cunning Localization Team

    Messages:
    797
    Likes Received:
    1,645
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Wiltshire, England
    @Dreeshna, grazie per le incoraggianti parole. La strada è ancora piuttosto lunga, ma soprattutto perché il gioco è ancora in piena fase evolutiva.
    Abbiamo infatti rallentato un po' con la traduzione, dato che la maggior parte del nostro lavoro viene persa quando il testo originale viene modificato - il che avviene ancora troppo spesso.

    Al momento ci concentriamo su interfacce e testi più o meno stabili, con la promessa che dalle prossime release ci verrà dedicata maggiore attenzione da parte del team di Portalarium.
    Nel frattempo accettiamo sempre tutto l'aiuto possibile da parte di altri giocatori.

    E per quanto non si parli di essere pagati, ci era stato promesso un compenso in crediti spendibili nel negozio on-line, il che è ancora da vedere.
     
    Katrina Bekers likes this.
  6. Katrina Bekers

    Katrina Bekers Localization Team

    Messages:
    2,793
    Likes Received:
    7,826
    Trophy Points:
    165
    Location:
    Kópavogur, Iceland
    Al momento il nostro team e' il penultimo dei cinque, e stiamo al 37% tradotto.

    C'e' stata un po' una "crisi delle vocazioni" e della motivazione, quando una gigantesca parte del lavoro e' stata resettata e persa per l'ennesima volta.

    Come dice Fox, gli sviluppatori hanno le mani (stra)piene di altre cose urgenti, e la traduzione e' passata un po' in secondo piano. Siamo consapevoli, ci saranno tempi migliori e feedback piu' solidi.

    Anche solo la segnalazione di stringhe tradotte a minch... ehm... male e' utilissima! :)
     
    Fox Cunning likes this.
  7. Seren

    Seren Avatar

    Messages:
    2
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    3
    Ciao Fox e Katrina!

    Vorrei aiutare un po' a localizzare SotA in italiano. Mi sono laureata nella lingua italiano (San Francisco State University). Ho studiato anche per un anno a Firenze.

    Fammi sapere se posso aiutarvi!
     
    Katrina Bekers likes this.
  8. Fox Cunning

    Fox Cunning Localization Team

    Messages:
    797
    Likes Received:
    1,645
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Wiltshire, England
    Ciao!
    Naturalmente siamo felici di avere tutto l'aiuto possibile.

    Se vuoi partecipare, devi creare un account su https://www.getlocalization.com/SOTA/ e poi, sempre su GetLocalization, iscriverti come traduttrice per l'Italiano.
    Dopo che avrai fatto questo, mi dirai il nome utente che hai usato su GetLocalization, in modo che io possa comunicarlo a Portalarium per farti avere accesso a tutto il resto.
     
    Katrina Bekers likes this.
  9. Gatsu.

    Gatsu. Avatar

    Messages:
    642
    Likes Received:
    1,243
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Cuneo, Italia
    Potete spingere per avere sub forums per le varie lingue?
    ormai il gioco e "lanciato" sono d'accordo sia bello condividere con tutti scrivendo in inglese, ma probabilmente e necessario creare sub forum localizzati anche per tenere unite le varie "community" e gilde di una determinata lingua.

    Alcuni dei momenti migliori (miei) di UO e'stato quando si giocava in uno shard americano e il razzismo verso gli Italiani regnava sovrano (soprattutto dai messicani.. BOH) senza contare che i GM non ci volevano proprio vedere scorrazzare sulle terre l'oltre oceano.
    e l'uso di un Forum esterno privato per gli italiani aveva permesso un po a tutti di rendere "vivibile" la permanenza nello shards (vivevamo in una caverna.... tipo rifugiati)
     
    Last edited: Sep 2, 2016
    Arpanet likes this.
  10. Corinzio

    Corinzio Avatar

    Messages:
    4
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Il link porta ad una pagina bianca.
     
    Last edited: Feb 11, 2017
  11. Fox Cunning

    Fox Cunning Localization Team

    Messages:
    797
    Likes Received:
    1,645
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Wiltshire, England
    La localizzazione e' in pausa da quando Portalarium ha abbandonato getlocalization.com come piattaforma.

    Personalmente, spero che il gioco avra' raggiunto uno stato piu' stabile nel momento in cui troveranno una piattaforma nuova, perche' vedere l'80% del lavoro di traduzione svanire nel nulla ad ogni release era un po' frustrante...
     
    Corinzio and Katrina Bekers like this.
Thread Status:
Not open for further replies.