Bataille de Solace Bridge / path of the ranger intro scene

Discussion in 'Text-Bug Reports (French)' started by BlackKiwi, Apr 26, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    1)
    Moving one step backwards from starting location towards the gate, the screen/chat text reads "C'est dangereux d'aller dans cette direction... revenez sur vos pas vers la porte de devant!"

    Maybe not exactly a translation issue (it's probably similar in english), but it seems the wording is not right.
    The so-called "dangereux" path doesn't seem dangerous at all, while the other one has burning houses and zombies... Also the "revenz sur vos pas" (go 'back') doesn't mean much because the player just got teleported in the middle of the battle scene. Finally "vers la porte de devant" may not mean much: there are 2 gates and it's hard to tell which is the 'front' one.

    Proposed (changing somewhat the meaning but still driving the player towards the 'right' gate): "Cette porte est bloquée... vous aurez peut-être plus de chance avec la porte qui est de l'autre côté du donjon"

    2)
    Mouseover on the minimap at the starting location reads "Donjon de Solace". The markup text is displayed and in normal font. Italic markup is not applied.

    (I noticed the same for multiple other locations from the map, even in other regions such as Solace bridge Outskirts. Maybe it's a generic rendering problem not related to translation)

    3)
    Task "Fouiller le bâtiment"
    Mouseover is not translated "Someone is crying in teh burning building to the east, they may need!"
    Proposed: "Vous entendez des pleurs provenant du bâtiment en feu à l'est, quelqu'un semble avoir besoin d'aide!"

    4)
    Same task "Fouiller le bâtiment". Journal description is in english.
    Proposed: "J'ai entendu quelqu'un pleurer dans un bâtiment voisin, vers l'est. Je devrais aller voir si quelqu'un a besoin de mon aide."

    5)
    Task "Ouvrir la porte de la maison en feu"
    Mouseover in english "Double-click the door to the burning building."
    Proposed: "Double-cliquez sur la porte du bâtiment en feu"

    6)
    Same task "Ouvrir la porte de la maison en feu"
    Journal description is in english.
    Proposed: "Les cris semblent provenir de derrière la porte du bâtiment en feu. Je devrais l'ouvrir pour en découvrir la source."

    7)
    In the eastern building, task "Homme Tombé"
    Likely translated literally from "Fallen man". Better translation in that context would be "Homme mort".

    8) Task "Homme mort" (continued)
    Mouseover reads "Double click teh body to search it".
    Proposed: "Double-cliquez sur le corps pour le fouiller."

    9) Task "Homme mort" (continued)
    Journal description is in english.
    Proposed: "Il y a un homme décédé sur le sol de la maison d'où j'ai entendu des pleurs. Je devrais fouiller le corps pour tenter de trouver des indices."

    10)
    Looting the body in the house to the east triggers the display of the message "Cliquez sur le bouton [Take all] pour [...] vous pouvez juste lire la lettre en cliquant sur le titre."
    Proposed: "Cliquez sur le bouton [Tout Prendre] pour [...] vous pouvez juste lire la lettre en double-cliquant sur son titre."

    11)
    Letter "De Johan"
    Tooltip reads "Il n'est pas scellé et semble avoir été récemment écrit."
    Proposed: "Elle n'est pas scellée et semble avoir été écrite récemment."

    12)
    Letter "De Johan" (continued)
    The translation of the letter is missing.

    13)
    On the bookshelf close to the dead man, there are many books. Several of them are not translated at all.
    I believe the books are random each playthrough. Here's a list of book titles I found so far missing translations (most of the time only the title has been translated):

    - A Travers la Faille Lunaire V
    - La Bonté dans le Don Crée L'Amour (in runic alphabet)
    - La Servante et la Pie
    - L'âge des Tempêtes Volume 3
    - L'âge des Tempêtes Volume 4

    14)
    Letter "De Johan à Hobart" (found on the floor in Charlotte's house)
    The letter is not translated.

    15)
    Getting close to the crying child, task "Enfant Effayé" appears.
    The journal entry for the task is not translated.
    Proposed: "J'ai trouvé d'où proviennent les pleurs dans le bâtiment en feu. Une jeune fille effrayée - non sans raison - se tient devant moi. Je devrais lui parler."

    16)
    Conversation with Charlotte, after telling her your name. "[...] Papa m'a dit de cacher ici [...]".
    Proposed: "[...] Papa m'a dit de me cacher ici [...]".

    17)
    Book "Une Etude des Terribles Prophécies III" on the beside table next to Charlotte is not translated (except the title).

    18)
    The shovel by Charlotte's house was translated "Pelle à Creuser". Feels wrong (probably very literal translation from 'digging shovel'). Just "Pelle" would be more appopriate.

    19)
    Letter found on a body close to the 'front' gate "De Hobart à Zorabeth" : the translation is missing.

    20)
    Letter found on a body close to the 'front' gate "Lettre d'Emily à Quincy" : the translation is missing.
     
    Last edited: Apr 29, 2018
    Vyrin likes this.
  2. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    21)
    Task "Ouvrir la porte" to open teh gate out of the burning houses area.
    The mouseover text reads "Open the gate with the key you've found by double clicking on the switch to the left of the gate."
    Proposed: "Ouvrez la porte avec la clé que vous avez trouvée en double-cliquant sur le levier à gauche de la porte."

    22)
    Same task "Ouvrir la porte"
    The journal description is in english. Proposed: "J'ai trouvé une clé sur le corps d'un garde non loin d'ici. Elle devrait me permettre d'ouvrir la porte."

    23)
    Task "Sauvetage ou Récupération"
    Mouseover reads "Enter the burning tavern and double click on the bodies to search them."
    Proposed: "Entrez dans la taverne en flammes et double-cliquez sur les corps pour les fouiller."

    24)
    Same task "Sauvetage ou Récupération"
    Journal description is in english.
    Proposed: "Bien que la taverne soit noyée par les flammes, il pourrait être judicieux d'y jeter un oeil au cas où quelqu'un aurait besoin aide ou pour récupérer des objets utiles."

    25)
    Untranslated journal entry "There's a bow next to a fallen guard [...].
    Proposed: "Un garde a laissé tomber son arc en mourant près de la catapulte détruite, non loin de la maison en feu. Au cas où les assaillants seraient toujours dans les parages, il serait utile de m'en équiper. Je devrais aussi sans doute inspecter le garde pour récupérer des flèches."

    26)
    Letter on the tavern table "Lettre d'amour écrite à la main"
    - The letter is incomplete, last sentence (is it really the last?) is truncated.
    - The "You" was translated to "Tu" (familiar, when you know the person well) at the beginning of the letter, and to "Vous" (polite form, or for people you don't know) at the end of the letter. Feels weird to talk like this to a loved one.
     
    Vyrin likes this.
  3. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    27)
    When opening the gate, the screen/chat displays "I should speak to the elderly man on the bridge".
    Proposed: "Je devrais parler au vieil homme sur le pont."

    28)
    Task "Speak to the Elderly Man", with tooltip "I should speak to the elderly man on the bridge" and journal description "I opened the gate to Solace Bridge and saw an elderly man waving at me. I should probably speak to him."
    Proposed task name "parler au vieil homme"
    Proposed tooltip: "Je devrais parler au vieil homme sur le pont."
    Proposed journal desc: "Après avoir ouvert la porte de Solace Bridge j'ai aperçu un vieil homme qui me faisait signe. Je devrais sans doute lui parler."

    29)
    Task "Utiliser la touche W pour utiliser votre arc", with tooltip "Use the Z key to ready your bow" and journal description "Use the Z key to ready your weapon, then double-click an enemy to attack it."
    Proposed task name "Utiliser la touche <Z> pour dégainer votre arc." (use the actual key name instead of <Z>, depending on keyboard/configuration)
    Proposed tooltip: "Utiliser la touche <Z> pour dégainer votre arc."
    Proposed description: "Utiliser la touche <Z> pour dégainer votre arc, puis double-cliquez sur un ennemi pour l'attaquer."

    30)
    Moving further on the bridge without talking to the elderly man displays "Vous ne pouvez partir sans l'aide de Edvard. Retournez lui parler."
    Proposed: "Vous ne pouvez partir sans l'aide d'Edvard. Retournez lui parler."

    31)
    Talking to the old man, first time
    Current Translation: "[...] Car il y a quelquefois de très bonnes raisons. Dans tous les cas. [...]". This part doesn't make much sense, may want to check the original text and re-translate that."
    Current translation: "[...] J'aimerais que notre première rencontre ait eu lieu dans de meilleures circonstances [...]". Proposed: "[...] J'aurais aimé que notre rencontre ait lieu dans de meilleures circonstances [...]"

    32)
    Talking to the old man, refusing to cross the bridge:
    Current translation: "Je vois. Faites-moi savoir quand vous l'êtes. [...]"
    Proposed translation: "Je vois. Faites-moi savoir quand vous le serez. [...]"

    33)
    Task "Aider Edvard à traverser le pont" has tooltip "With his help you can make it to safety."
    Proposed tooltip: "Avec son aide vous devriez pouvoir franchir le pont en sécurité."

    34)
    Task "Parler avec Edvard" has tooltip "Find out what to do next from Edvard." and journal description "I made it safely across Solace Bridge with Edvard's help."
    Proposed tooltip: "Parler à Edvard pour continuer."
    Proposed journal desc: "Avec l'aide d'Edvard j'ai pu atteindre l'autre côté du pont en toute sécurité."

    35)
    Discussion with Edvard after crossing the bridge. Sentences to/from Charlotte is too artificial/formal for a child.

    Current: "Vous avez été très courageuse, jeune fille. Pourquoi n'attendez-vous pas ici Je vous emmènerai chez votre mère à Soltown dès que j'aurai fini de parler à votre ami."
    Proposed: "Tu as été très courageuse, jeune fille. Laisse-moi parler à ton ami quelques instants, puis je t'emmènerai retrouver ta mère à Soltown."

    Current: "Merci, ami ! Vous êtes à la hauteur !"
    Proposed: "Merci beaucoup, t'as été très fort(e)"

    For this one some parts do not make sense:
    Current: "Je crains que vous ne rencontriez beaucoup de telles personnes en attente de votre aide dans les jours à venir, avatar. Chaque fois que possible, faites savoir à sa mère à Soltown qu'elle arrive, si vous le pouvez. Mais pour l'instant, un bateau vous attend !
    Proposed: "Vous allez probablement rencontrer beaucoup de personnes dans le besoin dans les jours à venir, avatar. N'hésitez pas à les aider dans la mesure du possible. Si vous rencontrez la mère de Charlotte avant nous à Soltown dites-lui que sa fille va bien et qu'elle va bientôt la rejoindre. Mais dans l'immédiat, il y a un bateau qui vous attend!"

    (I'm still a bit puzzled with the old man. He seems quite ordinary but keeps talking about "my destiny/fate" or calling me "avatar" ... Is he some kind of Oracle as well?)

    36)
    Discussion with Edvard, topic "bateau"
    The words "dans un moment" is very short term. He needs to bring the girl to her mom in town first, so it will take longer than just "un moment".

    Current: "J'ai l'intention de revenir ici dans un moment et d'essayer de deviner le but de la récente activité des morts-vivants"
    Proposed: "Je pense revenir ici prochainement pour tenter de comprendre pourquoi les morts-vivants ont attaqué cet endroit."

    37)
    After talking with Edvard, chat box reads:
    "I updated my journal about speaking to Private Garridon."
    "Use the nearby boat to get to Solace Bridge Outskirts."

    Proposed:
    "J'ai mentionné que je devrais parler à Garridon dans mon journal."
    "Utilisez le bateau à proximité afin de rejoindre Solace Bridge Outskirts."

    38)
    Conversation with Edvard, topic "Charlotte"
    Current: "Je vais m'assurer qu'elle fasse le reste du chemin vers sa mère en toute sécurité."
    Proposed: "Je vais m'occuper d'elle et la raccompagner auprès de sa mère."

    39)
    Task "Use the boat" with tooltip "Use the nearby boat to get to Solace Bridge Outskirts." and journal description "After exscorting Edvard across the brodge he instructed me to use the nearby boat and head to Solace Bridge Outskirts."
    Proposed task "Utilisez le bateau"
    with tooltip "Utilisez le bateau à proximité pour vous rendre à Solace Bridge Outskirts."
    and journal description "Après avoir escorté Edvard de l'autre côté du pont, il m'a suggéré d'utiliser le bateau à proximité pour me rendre à Solace Bridge Outskirts."

    40)
    Task "Find out why the Undead are rising!" with tooltip "Continue to look for answers as you move through the Solace region." and journal description "After my meeting [...].
    Proposed task "Découvrir pourquoi les morts se relèvent"
    with tooltip "Essayez de trouver des réponses en explorant la région de Solace."
    and journal description "Ma rencontre avec Edvard n'a fait que confirmer que quelque chose fait sortir les morts de terre. Même Ardoris, une grande ville située non loin d'ici, pourrait être en danger. Je devrais poursuivre ma route et tenter d'en découvrir la cause."

    41)
    Task "Seek Private Garridon" with tooltip "Go to Solace Bridge outskirts and speak to Private garridon." and also english journal description.
    Proposed task "Trouver le Seconde Classe Garridon" (to match the name of the character that has already been translated)
    with tooltip "Allez à Solace Bridge Outskirts et parlez au Seconde Classe Garridon."
    and journal description "Edvard m'a dit qu'une fois arrivé(e) à Solace Bridge Outskirts, je devrais parler au Seconde Classe garridon. Il sera sûrement le premier garde que je vais rencontrer en arrivant."

    42)
    Task "Talk with Charlotte's mother" with tooltip "She should know of her fate, and should be in Soltown."
    Proposed task "Parler à la mère de Charlotte" with tooltip "Je devrais lui dire que sa fille va bien. Elle habite à Soltown."
     
    Last edited: Apr 28, 2018
    Hornpipe and Vyrin like this.
  4. Hornpipe

    Hornpipe Avatar

    Messages:
    1,492
    Likes Received:
    3,519
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Female
    sortir votre arc >> dégainer votre arc
     
    BlackKiwi likes this.
  5. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    Merci c'est noté.

    43)
    Task name "Parler à Anika à Soltown" --> "Parler à Annika à Soltown"
     
    Hornpipe likes this.
  6. Ellrynn

    Ellrynn Avatar

    Messages:
    257
    Likes Received:
    1,015
    Trophy Points:
    28
    Gender:
    Female
    Location:
    France
    6)
    Same task "Ouvrir la porte de la maison en feu"
    Journal description is in english.
    Proposed: "Les cris semblent proviennent de derrière la porte du bâtiment en feu. Je devrais l'ouvrir pour en découvrir la source."

    " Les cris semblent provenir de derrière la porte.......
     
Thread Status:
Not open for further replies.