Oyez Oyez !

Discussion in 'Accueil des nouveaux joueurs' started by Kliirkast, Mar 30, 2016.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Kliirkast

    Kliirkast Localization Team

    Messages:
    341
    Likes Received:
    238
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Location:
    Brussels, Belgium
    *** English text under my signature ***

    Si vous aimez jouer à des jeux de rôle, et si vous préférez le faire en Français, rendez-vous service !
    Venez donner un coup de main aux traducteurs Anglais - Français !
    Nous sommes désespérément peu nombreux, et largement dépassés par les équipes Allemande, Espagnole et Portugaise.

    Non, ce n'est pas ennuyeux ! C'est même assez passionnant, et cela nous donne l'occasion de voir de l'intérieur le fonctionnement des quêtes, ce qui est in fine un atout dans le jeu.
    Non, ce n'est pas bêtement gratuit ! Il y aura une (voire des) récompense(s) pour les traducteurs, quoique, suivant leur habitude, les gars de SOTA n'ont révélé ni la sorte ni l'importance de la rétribution.
    Et oui, c'est très fun, surtout si vous aimez pratiquer un Français un peu désuet, voire médiéval (mais ceci n'est pas obligatoire du tout).

    Il y a du boulot pour ceux qui veulent traduire les textes, du boulot de relecture et de correction pour ceux qui ont une bonne orthographe et grammaire, du boulot pour ceux qui ont l'esprit logique et voudraient s'assurer que les quêtes fonctionnent (correspondance des textes et mots-clés),... en résumé il y a du boulot.

    Si intéressé :
    allez à https://www.getlocalization.com/ et créez un profil.
    puis cliquez sur l'icone SOTA et remplissez le formulaire d'inscription.
    enfin, envoyez moi un PM pour signaler votre inscription et votre nom d'utilisateur afin que je demande qu'on vous ouvre la porte.

    A bientôt j'espère.

    Kliirkast
    aka Jacques

    PS : à la demande générale du modérateur, voici la traduction de ce qui précède.

    If you like to role play, and if you prefer to do it in French, do yourself a favor!
    Come and give a hand to the English to French translators!
    We are desperately few and by far surpassed by the German , Spanish and Portuguese teams.


    No, it is not boring! It is even quite exciting, and this gives us the opportunity to see the functioning of quests from the inside , which is ultimately an advantage in the game.
    No, it is not stupidly free! There will be reward(s) for translators, although -according to their habit- the guys at SOTA revealed neither the kind nor the importance of this.
    And yes, it's very fun, especially if you like to practice a French somewhat outdated or medieval sounding (but this is not required at all).

    There is a job for those who want to translate the texts, the proofreading and correction work for those who have good spelling and grammar, job for those who have a logical mind and would ensure that the quests are working (linking text and keywords), ... in short there is a lot of work.

    If interested:
    Go to https://www.getlocalization.com/ and create a profile.
    then click on the icon SOTA and fill the registration form.
    Finally, send me a PM to indicate your registration and your username so I can request to open the door for you.


    See you soon, I hope.

    Kliirkast
    aka Jacques
     
    Last edited: Mar 31, 2016
  2. Hornpipe

    Hornpipe Avatar

    Messages:
    1,492
    Likes Received:
    3,518
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Female
    Je pense jeter un oeil à votre crowdsourcing pour la traduction de SOTA en francais. Il y a quelques années, j'ai réalisé une bonne centaine de pages de traductions pour Star Citizen ici mais j'en ai choppé une indigestion alors je ne promets rien (et surtout, l'idée de tomber sur du spoil me gêne un chouia dans le cadre d'un RPG).
     
  3. Kliirkast

    Kliirkast Localization Team

    Messages:
    341
    Likes Received:
    238
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Location:
    Brussels, Belgium
    Bonjour,

    Oui, je comprends que vous ne vouliez pas "spoiler" votre plaisir, mais l'interface de traduction permet -par exemple- de ne regarder que les "books"... et Sequana sait qu'il y a des monceaux de livres à traduire, et leur contenu, comme une Fable de La Fontaine, n'a rien à voir avec du "spoil" . On peut aussi se limiter au manuel d'aide, aux zones qu'on a déjà faites, etc.

    Déjà, si cela était fait ce serait une bonne partie du boulot d'éliminé.

    Be safe,
    Kliirkast
     
  4. Hornpipe

    Hornpipe Avatar

    Messages:
    1,492
    Likes Received:
    3,518
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Female
    J'ai posté ma candidature. Je ne promets rien, sauf d'essayer :)
     
    Kliirkast likes this.
  5. Kliirkast

    Kliirkast Localization Team

    Messages:
    341
    Likes Received:
    238
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Location:
    Brussels, Belgium
    Bienvenue donc.
    Je demande à Attenwood de la valider.
     
  6. Kliirkast

    Kliirkast Localization Team

    Messages:
    341
    Likes Received:
    238
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Location:
    Brussels, Belgium
Thread Status:
Not open for further replies.