[partielmt résolu] Interface / Gameplay

Discussion in 'Text-Bug Reports (French)' started by BlackKiwi, Apr 28, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    1)
    The description for the hint "Durabilité et Réparation" is not translated.
    Fait
    J from B


    2)
    The "Looking for group" window has no translations

    "Looking for Group" -> "Recherche de groupe"
    "Join" --> "Rejoindre"
    "New party" --> "Nouveau groupe"
    "Open party - Anyone may join" --> "Groupe public - Accessible à tous"
    "Private party - Invite only" --> "Groupe privé - Seulement sur invitation"
    "Max Players" --> "Joueurs max"
    "View List" --> "Voir la liste"
    "View a list of all open parties" --> "Voir la liste de tous les groupes"

    Fait
    J from B


    3)
    The description for the hint "Logement" is not translated.
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
  2. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    3)
    Some loading texts not translated.

    "A skill set to Training [green up-arrow icon] will gain experience each time a relevant skill is used."
    Proposed: "Une compétence marquée comme Entraînement (flèche verte pointant vers le haut) gagnera de l'expérience chaque fois qu'une compétence en rapport avec elle est utilisée."

    "To see your character level just open up your paper doll by using the 'c' key outside of the chat window and mouse over your character name."
    Proposed: "Pour connaître le niveau de votre personnage ouvrez la feuille de personnage avec la touche 'c' et positionnez la souris sur le nom de votre personnage."

    "Some effects can reduce the effectiveness of healing. In battles versus other players or large opponents, this can be the difference between victory and defeat!"
    Proposed: "Certains effets peuvent réduire l'efficacité des soins. Dans les batailles contre d'autres joueurs ou contre de puissants adversaires, cela peut faire la différence entre la victoire et la défaite."

    "Mouse over the name of a scene to see a description of some of what is in the scene"
    Proposed: "Positionnez la souris sur le nom d'une scène afin d'avoir un aperçu de ce qu'elle contient."

    Ca sevrait être en ligne à la prochaine màj
    J from B
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
  3. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    4)
    Many translated items have the following structure:
    "en coton robe de paysan"
    "en coton chapeau de sorcier"
    "en coton gants améliorés en tissu"
    ...
    But most materials like "en coton" cannot be used as a prefix in french. Proposed:
    "robe de paysan en coton"
    "chapeau de sorcier en coton"
    "gants améliorés en coton" ("en tissu" can be dropped. redundant with "en coton")
    ...
     
    Hornpipe likes this.
  4. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    5)
    The window with the list of available housing plots in the current area (typically accessible from a town crier) has a title like "<location> parcelle(s)" (e.g. "Soltown parcelles").
    In french it should be inverted: "Parcelles à <location>" (e.g. "Parcelles à Soltown").

    Might even be better with "Parcelles de <location>", but then you'd need to switch to "Parcelle d'<location>" when the location starts with a vowel.


    Pour l'instant, pas de solution immédiate, mais comme c'est le titre d'une fenêtre, ça sera (par ex.) Soltown - Parcelle(s).
    J from B
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
  5. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    6)
    Very common chat log entry:
    [4/28/2018 8:45:09 PM] Evira Aery attaque Un Ours Brun (FFEB04), et touche, infligeant points de dégâts critiquesArc.

    I'm guessing FFEB04 is the ID of an entity (skill ?) which is missing a translation.
     
  6. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    7)
    Missing translation for the description of the skill Lune/Forme d'Ombre.
    Fait
    J from B
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
  7. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    8)
    When hovering the mouse on your character name in character sheet, I get this:
    Niveau d'Aventurier: 33
    Niveau de Production: 33

    Shouldn't the 2nd one be "Niveau d'Artisan", so it matches the 2 main categories of skills for the skill sheet which are called "Aventure" and "Artisanat" ?


    Fait
    J from B

     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
  8. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    9)
    Item "Truite Monté en Trophée" --> "Truite Montée en Trophée"
    Corrigé
    J from B
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
    Ikas likes this.
  9. Kliirkast

    Kliirkast Localization Team

    Messages:
    341
    Likes Received:
    238
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Location:
    Brussels, Belgium
    Bonjour.
    De 1 à 3 & 7 - normal, on n'a pas fini, loin de là.
    4 à 6 - c'était correctement traduit mais la correction d'une correction va demander une autre correction. C'est dans la pile des choses à faire.
    8 & 9 - bien vu, c'est noté.
     
  10. BlackKiwi

    BlackKiwi Avatar

    Messages:
    94
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    8
    Merci pour le retour, au moins je sais que vous en faites qqchose :)

    10)
    Under the name of the current area, the kind/tier of area is in english, such as "Tier 2 Adventuring Area" which can be seen in 'Longfall Woods' or in 'Mine d'or d'Understorm'.
    I'm pretty sure I've sometimes seen these message in french such as "zone d'exploration tier 2" (or very similar). Maybe those messages are not generic but redefined for each area? Or could this be a regression since last update?

    Not a regression, simply some tier have been given some more difficulties which are denoted with a + sign that was not there previously, so the string has to be re-translated. I've done it, so it will probably be in-game next release.
    J from B
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2018
Thread Status:
Not open for further replies.