@DarkStarr, I appreciate your sincerity in this topic. I work as PO in a major Brazilian regional development bank and I know how difficult having to prioritize the efforts of their development team in an important work front when there are other so as urgent. My colleagues from the other localization teams, I am of the Portuguese, they have talked about the suffering that is rework. I understand them perfectly. It is not easy after a hard day's work, come home and spend a precious part of their time on a volunteer translation work, and see it literally thrown in the trash after the upload with updated strings. See my example: were four volunteers. One left the team for personal reasons, two were angry with the sudden disappearance of some translated books and nearly a thousand translated strings and dropped to contribute. Not to mention the effort that had to recruit them, train them in GetLocalization and align our way of working in some virtual meetings. After all we can translate all the help, Interfaces, Skills, scripts and items. Missing a few days to launch'm surprised just after completing the review of helps, with thousands of new items, changes in help structure and obviously very rework ahead, this time alone... I will not even talk about a lot of silence (check bugs, typos report, etc.) in our area of the Forum, which leaves us in a very hurt way, we are volunteers but we take the quality of our work very seriously. In this sense would suggest simple actions: 1) To be more transparent with us. We are mature enough to understand certain priorities of the development team. 2) Send new strings with a certain advance, especially if they involve changes in the HELP ITEMS, UI, short points that directly impact the quality of the game for our colleagues depend on the translation. 3) Please go through when a post reporting bugs, typos or questions, answer us even if it is a promise that "this day I can read it here quietly." How about a backlog of localization bugs / typo? 4) In advise if sending an avalanche of strings corrected so we can make backups of those strings that took hours of study and translation, as our tool can not involve major changes from past translations. Saudações!