Stiefel der schwarzen mechanischen Rüstung

Discussion in 'Text-Bug Reports (German)' started by TalonZorch, May 1, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. TalonZorch

    TalonZorch Avatar

    Messages:
    71
    Likes Received:
    202
    Trophy Points:
    20
    Gender:
    Male
    Location:
    Germany
    Moinmoin,

    die Uhrwerksrüstung heisst bei den Handschuhen, Hose, Helm und Brust:
    "schwarze Uhrwerksrüstungs<slot>"

    Die Stiefel heißen jedoch:
    "Stiefel der schwarzen mechanischen Rüstung"
     
    Duke Olahorand and Cerus like this.
  2. Cherico

    Cherico Avatar

    Messages:
    193
    Likes Received:
    416
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria
    Das trifft auf mehrere Teile zu. Im englischen Original hat man die zusammengehörigen Teile immer auch zusammen aufgelistet (da sie ja alphabetisch geordnet sind), in der deutschen Übersetzung ist das leider nicht so, da nicht immer alles gleich/einheitlich bezeichnet wird.
     
    Duke Olahorand likes this.
  3. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,443
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Moin,
    Assets, woher diese Wortkreationen kommen, besteht aus inzwischen ca. 20.000 Segmenten mit oft mehreren Worten. Wenn dann zusammengehörige Einträge nicht unmittelbar aufeinander folgen oder bereits früher übersetzte ausgeblendet sind, wird es schwierig, einen einheitlichen Stil zu halten, zumal die Umsetzung der aneinandergereihten Wortungetüme nicht immer trivial ist.
    Das mit der Sortierung liegt darin bedingt, dass im Englischen manche Bezeichnungen einfach vorn stehen können, im deutschen dann wieder nur mit Kunstgriffen wie Schwarze Mechanische Rüstung - Stiefel. Nur ist uns normalerweise bei Benennungen der Gegenstand (das Dingsbums) wichtiger als das Material oder das Set, weshalb Dings aus Bums oder Dings der Bums häufiger verwendet wird als Bums-Dings. Insbesondere, wenn der beschreibende Begriff Länge hat und aus mehreren Wörtern besteht.

    Wenn jemand mit viel Zeit das angleichen kann oder manchmal auch einfach nur die zündende Idee hat, so ein Wortungetüm in die richtige Form zu hämmern, damit das nicht so hölzern klingt wie "Hölzernes Runen A", um so besser.

    Ansonsten gebe ich Dir da recht, dass wir das korrigieren müssen (auch wenn man notfalls mit Filtern ans Ziel käme).

    *Salute*
    Olahorand
     
  4. CatweazleX

    CatweazleX Avatar

    Messages:
    643
    Likes Received:
    760
    Trophy Points:
    93
    Location:
    Veritas Sanctuary
    Glaube eine Sache war, das es einmal Uhrwerksrüstung und ein andermal mechanische Rüstung heist. Und ab und zu muß man auch nicht alles 1zu1 übersetzen, wenn es zu lang wird. Versucht es einfach mal in natürlichen Deutsch auszudrücken. Und nicht im natürlichen angelsächsisch mit deutschen Worten.
    Hanging potted <plant name> da reicht auch Hängender Efeu statt Hängender eingetopfter Efeu und dann auch bitte einheitlich. Bei den Tränken ist es genauso. Einmal Giftiges Gebräu andermal Trank, gifitg.

    Die Zeit hat kaum einer, oder will sich keiner nehmen. Und wenn das die Antwort auf Fehlermedlungen sind... na da wird auch keiner Fehler melden, umso besser.
    Holzrune A
     
  5. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,443
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    @CatweazleX
    Fehlermeldungen sind wichtig und in der Regel auch erfreulich, wenn sie helfen, das Spiel besser zu machen.

    Nun, es gibt jene, die solche Dinge ggf. in ihrer Arbeitszeit korrigieren können (an die das von Menja weitergeleitet wird) und es gibt jene paar, die das Korrigieren in ihrer meist knappen Freizeit (nach dem Abschluss des vollständigen Durchlaufs der Übersetzungsphasen einer Datei übrigens wieder ohne Entlohnung außer dem guten Gefühl, was für euch verbessert zu haben) noch tun können. Ich poste aus der letzteren Position heraus (und glaub mir ruhig, wenn ich Dir sage, dass ich tatsächlich kaum Zeit habe und dass das Angleichen tatsächlich Zeit und Konzentration braucht - denn so eine Rüstung beispielsweise taucht auch gern mal mehrfach auf in den Texten, warum auch immer, und oft ist es nicht nur eine zusammenhängende Wortgruppe, sondern auch noch die Grammatik). ;)

    Von wegen dem natürlichen Deutsch kann es durchaus passieren, dass das jemand tut, und dann kommt ein Korrektor des Wegs, der vom Spiel oder von den Gedanken des Erstübersetzers wenig weiß und streng nach Wörterbuch korrigiert.

    Ansonsten hast Du recht. Manchmal ist dann da auch einfach ne Blockade, wenn man so eine vermaledeite schlecht übersetzbare Zeichenkette morgens um 1 Uhr noch unbedingt fertig bekommen will - dann wird das schon etwas schwierig, noch klare Gedanken zu fassen. Ich glaub, das mit den eingetopften Hängepflanzen habe tatsächlich ich mal zu so einer Zeit verzapft :p

    Was die "Komma-Tränke" angeht, das sind Zeichenketten, bei denen wir uns nicht sicher sein können, wie Portalarium sie zusammensetzt und weiterverwendet und ob sich das überhaupt immer auf den identischen Gegenstand bezieht. Allein die schwachen, mittleren, starken Tränke fand ich schon nicht besonders gut zu handhaben, weil die Reihung im Englischen schon nicht eindeutig ist. Zum Beispiel: Auf was bezieht sich das Lesser aus "Potion of Health from Potion of Health, Lesser"? Auf das Endprodukt oder auf das Ausgangsprodukt? Wenn ersteres, warum steht dann lesser nicht vorn? Oder geht es hier wieder mal um Sortierung? Heiltrank aus Heiltrank finde ich sowieso eine sprachliche Ungeheuerlichkeit an sich.

    *Salute*
    Olahorand
     
  6. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,443
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    So, ich hab mir letztes Wochenende mal die Zeit genommen und die paar hundert Einträge für die clockwork armor-Teile sowie die castle walls einmal durchkorrigiert und stilistisch vereinheitlicht.
    Mit etwas Glück mit R55 dann im Spiel.

    *Salute*
    Olahorand
     
    Menja, CatweazleX and Cherico like this.
  7. Cherico

    Cherico Avatar

    Messages:
    193
    Likes Received:
    416
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria
    Sehr toll! Danke!
     
    Duke Olahorand likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.