Deutschsprachige Übersetzer gesucht - Freiwillige bitte hier melden

Discussion in 'Localization Archives' started by Duke Olahorand, Nov 11, 2015.

  1. Sir Cabirus

    Sir Cabirus Avatar

    Messages:
    1,085
    Likes Received:
    4,490
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    The Stygian Abyss
    Ich werde SotA wahrscheinlich im Original - also mit englischen Spracheinstellungen spielen, obwohl ich mit meinen Englischkenntnissen nicht gerade eine Granate bin ;) Habe auch alle Ultimas auf Englisch gespielt, auch wenn ein paar davon ins deutsche übersetzt worden sind. Schwer zu sagen warum - fühle mich dadurch dem Spiel irgendwie näher. Vor allem bin ich kein Freund übersetzter Eigen- und Städtenamen.
     
  2. Sindariya

    Sindariya Avatar

    Messages:
    2,643
    Likes Received:
    7,756
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Ich denke diese Sachen werden sicher noch diskutiert und Richtlinien gesetzt bevor das Übersetzen richtig los geht. Denn es sollte nicht nur fürs deutsche sondern alle Sprachen gelten. Aber auch da gibt es immer Sonderfälle. In BotA es war die Stadt "Hilt". Ohne Kenntnisse hätte ich sie nicht übersetzt, aber es kam raus das sie so benannt war, weil es dort so aussah wie ein Schwertheft (untere Teil des Schwertes), also wurde sie in "Heft" übersetzt.
     
  3. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,453
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Ja die Eigennamen ... sehr diffiziles Thema.
    Falls jemand BotA gelesen hat - da gabs diesen Fuhrmann namens Jester (englisch Narr). Bezogen auf dessen Namen wurden auch ein paar Zeilen geschrieben, so dass wir gar nicht umhin kamen, dem einen passenen deutschen Namen zu geben - es wurde Kasper.
    Bei Orts- und Gebietsnamen bin ich eigentlich auch erst mal ein Verfechter pro Lokalisierung von allen Namen, deren Bezeichnung sich aus existierenden Wörtern zusammensetzt. Bei BotA haben wir das gemacht, siehe hier.
    Viele Grüße
    Olahorand
     
    Mata, Rince and Sir Cabirus like this.
  4. Duffrey Blake

    Duffrey Blake Avatar

    Messages:
    719
    Likes Received:
    1,557
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Bravehaven
    Ähm... es gibt eine deutsche version von BotA?
    Da hab ich wohl was verpasst, denn darauf warte ich schon lange :).
     
    Last edited: Nov 14, 2015
    Mata likes this.
  5. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,453
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Die gibt es jetzt seit einem Jahr, aber nachdem die fertig war, teilte Portalarium mir mit, dass sie die nicht veröffentlichen dürfen, weil sie die Rechte an einen Publisher abgetreten haben.
    Somit schlummert sie bei mir und Portalarium auf der Festplatte und wartet auf den Publisher.
    Mehr Details gern per PM.
     
    Mata, Sir Cabirus and Sindariya like this.
  6. Flientje Vantmeeden

    Flientje Vantmeeden Localization Team

    Messages:
    92
    Likes Received:
    294
    Trophy Points:
    8
    Also bis wir genauere Vorgaben haben können wir Textschnipsel, die Städtenamen enthalten ja erstmal überspringen.
    Ist ja genügend Stoff vorhanden.
    Finde das Projekt sehr spannend und bin begeistert dass die community mithelfen darf.
    @Cabirus:alles Gute für dich, bis hoffentlich bald :)
     
    Mata and Sir Cabirus like this.
  7. StarLord

    StarLord Avatar

    Messages:
    445
    Likes Received:
    770
    Trophy Points:
    55
    Gender:
    Male
    Hi Olahoran,
    zuerst einmal vielen Dank an Dich diese schwere Aufgabe übernommen zu haben.
    Ich möchte ebenfalls gerne helfen:
    - Geschwindigkei: kann ich nicht 100% versprechen; ich bin zeitweise ziemlich stark im Büro eingespannt - sieht man auch an meiner zurzeit geringen Spielzeit
    - Standhaftigkeit: das kann ich garantieren.
    - Korrekturen, Rohübersetzung, technische Übersetzung, Quests: gerne
    - Belletristik: definitiv nein, dazu fehlt mir die künstlerische Ader.
    - Messenger: ich habe einen Skype Account, aber nur 1x zu Testzwecken benutzt. Ich bin untertags im Büro und am Abend will ich meine Ruhe :)
    - ich werde SotA ausschliesslich auf Englisch spielen, als Spieler nerven mich Übersetzungen - speziell Eigennamen extrem
    - meine Meinung zu Eigennamen: egal wie man es macht, es ist immer Mist. Entweder wird übersetzt um die Bedeutung zu erhalten, dann verliert man evtl. Reime oder aussprachliche Bezüge (und man kann nicht richtig googlen), Bitmaps und Landkarten müßten dupliziert (und gepflegt werden). Besser man übersetzt nicht (und verliert leider die Bedeutung...), man könnte die Übersetzung in eine Appendix packen.
    - Teamleitung: mir fehlt die garantierte Zeit (leider). Manchmal habe ich genug and dann wiederum schlägt ein Projekt zu und ich bin unter Wasser. Ein Arbeitspaket das in z.B. 4 Wochen zu schaffen sein sollte wäre mir lieber - dann kann ich das selbst einteilen.
    Viele Grüße aus Bayern (ich spreche aber selbst kein Bayrisch, verstehe es nur)
     
    Mata and Sir Cabirus like this.
  8. Edward Newgate

    Edward Newgate Avatar

    Messages:
    806
    Likes Received:
    1,813
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria Vienna
    Ich würde auch gerne meine Hilfe anbieten.
     
    Mata, Duke Olahorand and Rince like this.
  9. Earl Atogrim von Draken

    Earl Atogrim von Draken Avatar

    Messages:
    6,243
    Likes Received:
    11,910
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Male
    MOAR! Und das ist nun kein scherz. Wir können wirklich jeden brauchen der helfen weil.
     
    Mata likes this.
  10. Grayhawk

    Grayhawk Avatar

    Messages:
    152
    Likes Received:
    311
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Female
    Location:
    Germany
    Ich würde auch gerne bei der Übersetzung helfen. Allerdings bin auch ich zeitlich im RL sehr stark eingespannt, besonders da ich gerade im Beruf ein neues Projekt betreue.

    Deshalb würde ich mich gerne erst mal als Korrekturleserin herantasten, falls das möglich ist.
     
  11. Sindariya

    Sindariya Avatar

    Messages:
    2,643
    Likes Received:
    7,756
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Du könntest dann einfach ingame mal auf deutsch stellen, vor dem Starten, und dann dich schon mal umschauen. Ein Teil ist schon hochgeladen worden.
     
  12. Grayhawk

    Grayhawk Avatar

    Messages:
    152
    Likes Received:
    311
    Trophy Points:
    30
    Gender:
    Female
    Location:
    Germany
    Ich spiele aber noch gar nicht, schaue nur hin und wieder rein, ob alles bei mir funktioniert.
    Ist es gar nicht möglich, die Texte außerhalb des Spiels korrekturzulesen?
     
  13. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,453
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Moin,
    ist schon möglich. Wir haben allerdings Gründe, dass wir die Korrektoren auf eine möglichst geringe Anzahl begrenzen müssen.

    1. Die rohe, brutale, aufwendige Übersetzungsarbeit hat derzeit aufgrund der schieren Masse absoluten Vorrang. Wir haben grade 20% geschafft, und es kommen immer neue Inhalte.
    2. Einheitlichkeit ist mit weniger Leuten einfacher abzusprechen, insbesondere wenn alle über Skype Messenger kurzfristig erreichbar sind.
    3. Was nutzen die bestkorrigierten Texte, wenn sie dann in der finalen Version des Spiels nicht drin sind? (Mich nerven derzeit die Grand Tours von annodunnemals.) Dem Originalübersetzer habgen sie zumindest etwas Übung gegeben.
    4. Verringerung des Eindrucks, dass jemand Texte nur um des eigenen "Zählers" auf der Plattform willen korrigiert: Denn wenn jemand einen Text korrigiert, steht der auf der Plattform so da, als ob der Korrektor den Text verfasst hätte, was ich für eine sehr unglückliche Lösung halte. Aber den originalen Autor wegen jedem Suchen und Ersetzen von optimierten Floskeln zu kontaktieren, ist auch ein Weg, um unnütz Zeit zu verbrennen oder endlose Debatten zu entfachen, wenn Meinung gegen Meinung steht.
    5. Was ist, wenn jemand besten Gewissens meint, etwas zu korrigieren und dann aber eher verschlimmbessert, so dass die Korrektur rückabgewickelt werden muss?

    So, das waren mal "drei" schnell runtergeschriebene Gründe.

    Nimm aber auf jeden Fall mal Kontakt mit Atogrim oder mir per PM auf.

    Viele Grüße
    Olahorand
     
    Mata, Sir Cabirus and Duke Albert like this.
  14. Sindariya

    Sindariya Avatar

    Messages:
    2,643
    Likes Received:
    7,756
    Trophy Points:
    165
    Gender:
    Female
    Theoretisch schon, aber das dicke Problem, was wir schon beim Übersetzen haben, ist dass du nur Fragmente hast. Heißt man kann keine kompletten Dialoge lesen oder ähnliches. Mir fällt sonst nur ein, dass du dir eins der Ingamebücher vornimmst und sie übersetzt. Die eilen nicht, man kann sie einfach mal liegen lassen, müssen aber auch gemacht werden. Einzig die Formatierung ist einzuhalten und kann es erstmal schwer machen sich reinzufuchsen.
     
  15. higginss

    higginss Avatar

    Messages:
    96
    Likes Received:
    90
    Trophy Points:
    8
    Gender:
    Male
    Location:
    Rift's End
    Moin!

    Ich würde mich hier gern für das reine Übersetzen anbieten.
    Mir geht es im Großen und Ganzen ähnlich wie StarLord - kommen nur noch meine Frau und 3 kleine Kinder drauf. Aber für ein paar Zeilen, Texte... sollte es wohl reichen.
    Da geht dann erstmal Übersetzen vor Spielen...

    Grüßle von einem Schleswig-Holsteiner, den Beruf und Liebe nach Baden-Württemberg verschlagen haben
     
    Mata likes this.
  16. Edward Newgate

    Edward Newgate Avatar

    Messages:
    806
    Likes Received:
    1,813
    Trophy Points:
    105
    Gender:
    Male
    Location:
    Austria Vienna
    Ab dem 28 Dezember bin ich wieder aktiv mit übersetzen, 2 wochen fast jeden tag 12-14 stunden arbeiten war hart ^^
     
    Mata likes this.
  17. Duke Olahorand

    Duke Olahorand Localization Team

    Messages:
    1,263
    Likes Received:
    2,453
    Trophy Points:
    125
    Gender:
    Male
    Location:
    North Germany
    Moin,
    ordentlich Speck auf die Rippen gefuttert?
    Wünsche noch eine schöne Weihnachtszeit und eine angenehme kurze Woche danach.

    An dieser Stelle auch noch mal: Es wäre hilfreich, wenn jene, die meine Rundmails erhalten haben, auf darin gestellte Fragen antworten, sofern nicht schon im Chat oder per Mail geschehen bzw. sofern noch nicht in meiner Mailing-Liste, mir ihren SotA-Account-Namen und eine für die Kommunikation verwendbare Email-Adresse per PM zukommen lassen. Kommunikation muss in beide Richtungen laufen, grade, wenn ich dem einen oder anderen Übersetzer auch mal auf die Finger klopfen möchte, ist ein Schwarzes Loch der Kommunikation wenig hilfreich.

    Viele Grüße
    Olahorand
     
    Mata and Jarl Atogrim von Draken like this.
  18. Soulguard2

    Soulguard2 Avatar

    Messages:
    9
    Likes Received:
    15
    Trophy Points:
    3
    Moin,
    ich möchte mich auch gerne ein wenig an der Übersetzung beteiligen, allerdings geht es mir da ähnlich wie StarLord. Aber ich denke jede noch so kleine Hilfe ist bei diesem großen Projekt willkommen.

    Viele Grüße
    Ambr0sia (Soulguard)
     
    Mata and Duke Olahorand like this.
  19. Lamamoto

    Lamamoto Avatar

    Messages:
    1
    Likes Received:
    2
    Trophy Points:
    3
    Mein Deutsch ist miserabel, obwohl es meine Muttersprache ist. :D
    Aber ich kann ganz gut mit dem Langenscheidt English - Deutsch umgehen.
    Sollte Not am Mann/Frau (wegen der Gleichberechtigung *ähäm ) sein, bin ich gern bereit auszuhelfen.

    Gruss mit Augenzwinkern
     
    Mata and Duke Olahorand like this.
  20. Scout

    Scout Localization Team

    Messages:
    7
    Likes Received:
    13
    Trophy Points:
    3
    Braucht ihr noch Leute? Wäre interessiert. :)
     
    Duke Olahorand and Mata like this.